關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
網 站 連 結
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

官大學問大

本主題被作者加入到個人文集中
聯勤兄講的沒錯,是"combined service" 但是這真的翻的很差勁英文,不知道幾任的聯勤司令怎麼會都沒有想到,包括英德文都很好的蔣緯國,留美的溫哈雄,為什麼不另外找一個翻譯?

首先是用一個被動式的動詞在名字中,這就很奇怪,動詞當名詞用常見,但是被動式就沒見過,另外
"service" 在軍中用語有部隊,武力之意,所以這幾個字翻起來根本就不是很通,如果用 "join logistics" 會比 "combined service" 好多了?

陸軍重裝步兵269師806旅步六營步一連上等文書兵代理行政士官長兼連部組副組長

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部  2000 - 2011 All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首