大 中
小
第 1 則發表於 2011-04-28 20:23 - 發短訊 - 加好友
顯示全部文章
聯勤兄講的沒錯,是"combined service" 但是這真的翻的很差勁英文,不知道幾任的聯勤司令怎麼會都沒有想到,包括英德文都很好的蔣緯國,留美的溫哈雄,為什麼不另外找一個翻譯?
首先是用一個被動式的動詞在名字中,這就很奇怪,動詞當名詞用常見,但是被動式就沒見過,另外
"service" 在軍中用語有部隊,武力之意,所以這幾個字翻起來根本就不是很通,如果用 "join logistics" 會比 "combined service" 好多了?