關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

5月31日晚間,小瓜呆上電視

本主題被作者加入到個人文集中
我來亂入!
我比較關心電視上"中文配音" 以前在小學卻實有"好國民不說方言"的文章!
現在學生看卡通寧願看日語!誰管你台語還是國語!
台灣配音水準整體比不上日本是可以理解的
但我從20年前就看盜版錄影帶的北斗神拳 聖鬥士星失.....開始
就對日本聲優的功力之高映像深刻
又1991年台灣有一本專門介紹日本ACG神奇地帶雜誌...有日本聲優專文...
大慨同時期衛視在台灣上映日本卡通...全是大陸配音的聖鬥士星失會令人嘔吐...
那時還沒網路 不是看盜版錄影帶日本原音 就等3台中配的卡通 也沒有對中配失望!
後來1997年衛視中文台終於有用台灣配音員的秀逗魔導士第一季 那個用中配的莉娜配的真好!真的很入戲!聽說與第一代小丸子是同一個配音員 難怪真神!

說真的聽日本聲優已超過20年以上的我 覺得現在日本聲優的演出依然跟以前相似...差異不大
大家可看NHK或日劇一線演員所說的話語跟聲優的語氣有差多大就可明瞭!

因為已經這麼老還在看"卡通"的我明白兩國語調差異太大 我們中文配音員是無法用日本聲優方式配音
但至少中文配音員要能入戲是基本要求 才能配出好的作品!
我們台灣中文也是不差的 記得以前大陸聽眾聽我們廣播時 把我們的語調稱讚為柔聲國語
更有日本沖繩人民收聽到當時我們收音機廣播天后的聲音 特地組團來台要求主持人務必要去日本舉行後援會見面會 當時報紙都有寫日本人非常喜歡該廣播天后的聲音怎麼那麼好聽 好贊 好溫柔!(該節目是以日語 英文 國語三種語言播出 可見該廣播天后的實力)
我們卡通有實力的老手也是不差的!
如楊凱凱那種獨特有"氣質"語調  大陸女聲優沒有一個人配的出來 因為北京話根本沒有這種語氣

講到日本動畫何其多 但到了美國能轟動的就這麼一個神奇寶貝 其他就算大師級的作品到美國依然只是小眾市場
美國人根本不會對日配變英配有什麼報怨!更不會對什麼英配要有日本聲優的功力有興趣
迪士尼卡通依然是主流商品 純粹各國風情不同
但英語一到法國也吃虧 因為法國人也認為法語才是世界上最好聽的語言....

中配的缺點很多
例如常把胖子 路人 壞蛋等角色配很奇怪的聲音 幾十年來都如此....何時才要放棄這種現象?
就算如此 中文配音依然進步中 如現在CN飛天小女警Z ....
我想中配現在最欠缺的是劉傑的接班人 誰還能配出男子青少年的聲音阿?

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首