引用:
原文由 Guest from 27.51.52.x 於 2013-10-21 13:54 發表
坦克叫坦克,是因為剛研發出來時,為了保密,裝在大水櫃(tank)中,所以後來坦克才叫坦克
此可見維基「坦克」條
西方人都這樣稱呼了,我們自然也就這樣叫,例如有部電影叫坦克大決戰
所以應該和對岸怎麼叫沒關係
我猜我們軍隊正式名稱叫裝甲,應該是因為軍隊總不能有個兵種叫坦克兵,有個學校叫坦克兵學校吧?這種名稱怎麼聽怎麼怪。哈
我想你大概不知道,在當時的中國也有將其譯之為"唐克車"的,"坦克"只是另外一種譯法.
而且你真的有看清楚維基百科是怎麼寫的嗎?裝在大水櫃咧....
英文條目還指出了三種來源咧:
The word tank was first applied to the British "landships" in 1915, before they entered service, to keep their nature secret. Several explanations of the precise origin of the term have been suggested, including:
1.It arose in British factories making the hulls of the first battle tanks: workmen and possible spies were to be given the impression they were constructing mobile water tanks for the British Army, thus keeping the production of a fighting vehicle secret.[
2.The term was first used in a secret report on the new motorised weapon presented to Winston Churchill, then First Lord of the Admiralty, by British Army Lt.-Col. Ernest Swinton.
3.A biography of Winston Churchill states that, to disguise the device, drawings were marked "water carriers for Russia." When it was pointed out that the title might be shortened to "WCs for Russia," the drawings were relabelled "water tanks for Russia," and eventually the weapon was just called a tank. (In fact, the prototype was referred to as a water-carrier for Mesopotamia [see below]. The Russian connection is that some of the first production Tanks were labelled in Russian "With Care to Petrograd," as a further security measure.)
國軍從民國18年起正式的部隊名稱就從未出現過"坦克"一詞.
戰車隊,戰車營/戰車教導營,裝甲兵團,機械化師,戰車團,裝甲兵旅,裝甲師,裝甲旅....我怎麼找不到叫"坦克"的單位?
再來講西方人的稱呼;
不好意思,並不是每個國家都這樣稱呼,我挑幾個在二戰時期有能力製造生產的國家來舉例:
德國叫Panzer
法國叫Char de combat
義大利叫Carro armato
日本叫戦車
瑞典叫Stridsvagn
匈牙利叫Harckocsi
波蘭叫Czołg
俄國叫Танк
其他還有很多國家確實也沿用英語的tank沒有錯,在此就不一一列舉了.
裝甲兵學校的前身是交輜學校,等於掛在交通與輜重兵科裡頭,後來分離出來,改名為機械化學校,再來才又改為裝甲兵學校.