關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
 16 12
發新話題
列印

我又來搞笑了

我一直以為全家的英文應該是full house

為什麼全家英文不是full house而是all family呀?

full=滿
house=屋
full house=滿屋=歸厝間=全家 沒錯吧

請問有外語比較好的學長來解釋嗎

當然 照慣例 我是來亂的

同花打不打得過full house這個老梗 就別再用了

[ 本文章最後由 白目東 於 2010-05-26 02:56 編輯 ]

--
這篇文章讓你覺得

1.金機歪 2.哩金變態 3.金豪洨 4.幹 5.零分 6.舊排球 7.這啥洨?

引用 TOP

英文 House 是實體的房屋的意思,所以 FULL House 就是房子擠滿了意思
Family 則是虛體的家庭之意, 所以全家應該是說 entire family,表示全家人的意思?

陸軍重裝步兵269師806旅步六營步一連上等文書兵代理行政士官長兼連部組副組長

引用 TOP

誰規定國英翻譯一定要意思一樣
我買洋香瓜種子的公司
Know You 中文名是農友
他是先有中文名 再去取英文名字的
說不定全家也是如此的方法

引用 TOP

Long time no see!
20年前如果和老美講這句話他(她)們絕對聽不懂
現在每個老美同事常用
中文是...."好久不見!"

引用 TOP

引用:
原文由 210師少尉 於 2010-05-26 05:59 發表
Long time no see!
20年前如果和老美講這句話他(她)們絕對聽不懂
現在每個老美同事常用
中文是...."好久不見!"
那以後人山人海那句是不是也可以變成老美的口語了

引用 TOP

引用:
原文由 序列 於 2010-05-26 09:03 發表

那以後人山人海那句是不是也可以變成老美的口語了
快被我們同化了....

引用 TOP

美國人以及全世界已經被黑人同化了

黑人用語與簡寫用字大家都在用了

284師砲兵1135營砲二連(金門苗圃"現為金門植物園").. 指揮所上兵水平手

引用 TOP

全家不是  familymart嗎?什麼時候又改了,怪!

引用 TOP

引用:
原文由 djelvis 於 2010-05-26 10:30 發表
美國人以及全世界已經被黑人同化了

黑人用語與簡寫用字大家都在用了
all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國size的保險套,豪?大?啊? 要是小弟用,肯定像牙籤放進布袋。

引用 TOP

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
很多語言都有簡化的驅勢
日語偶 偶害  偶害優(電腦打不出來 音差不多就可以了) 都可以拿來當早安用了
這應該算是口語化

引用 TOP

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
還有啦 買衣服也是
大陸制  香港制  台灣制 韓國制  都寫XL
結果有的太大  有的穿不下!

引用 TOP

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
旁邊在塞些棉花就撐起來

引用 TOP

引用:
原文由 序列 於 2010-05-26 21:07 發表

旁邊在塞些棉花就撐起來
建議通作排可以入珠!

引用 TOP

國旗是國家絕對權力的象徵  我們團結在國旗下  歌頌它以它之名而戰  用它蓋在我們逝去的英雄身上
新訓:高雄衛武營
工校:機械修護士178期  
工兵基地修護處 五級廠  儲備庫 天下第一號庫房

引用 TOP

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首