大 中
小
第 1 則發表於 2008-10-01 18:34 - 發短訊 - 加好友
顯示全部文章
河洛話(或稱閩南語、台語)本來就有字,根本不需要重新再造字。
如果有看過那些重新造字編成的國小鄉土語言課本,你們不會覺得腦袋空白嗎?
一百或多幾十年前,在日治時期(或更早)的台灣有許多耆老等可以讀漢文、識漢字,用優雅的河洛話緩緩吟讀時,難道他是在讀我們現在讀的文字嗎?
沒錯,他們當時讀的漢文就是現在的國字。其實,河洛話應該是最能代表中國字讀音的代表,畢竟,中國歷時幾千年,常有些蠻夷之邦把漢族打敗治理,所以,一些文字本來的發音都已經隨之改變,但河洛話去讀那些古文,卻能夠讓氣氛變的古樸。
因為,河洛話在多次的遷徙後,在福建周邊安居流傳。
想想:為什麼讀唐詩時,老師總要我們用河洛話去讀每句的最後一個字。就是因為這樣讀才和韻。
所以,要「創」河洛話的字,不如多去翻翻『很古老的,很中國的,現代中華人民共和國不會要的…』聲韻學古書,你會發現:「字」就在裡面!
可惜:
聲韻訓詁學古書是中文系用的,中文系教授大多是不懂河洛話的人,所以,根本不會用他們的專業(聲韻、訓詁)幫河洛語找字。
台語專家學者也不會去從古書找字,他們只想自己創字。可能是因為如果用了「國字」就是向中國屈服吧!真是…………..