關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

我又來搞笑了

誰規定國英翻譯一定要意思一樣
我買洋香瓜種子的公司
Know You 中文名是農友
他是先有中文名 再去取英文名字的
說不定全家也是如此的方法

引用 TOP

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
很多語言都有簡化的驅勢
日語偶 偶害  偶害優(電腦打不出來 音差不多就可以了) 都可以拿來當早安用了
這應該算是口語化

引用 TOP

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
還有啦 買衣服也是
大陸制  香港制  台灣制 韓國制  都寫XL
結果有的太大  有的穿不下!

引用 TOP

引用:
原文由 序列 於 2010-05-26 21:07 發表

旁邊在塞些棉花就撐起來
建議通作排可以入珠!

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首