大 中
小
第 1 則發表於 2008-10-01 22:58 - 發短訊 - 加好友
顯示全部文章
如果要讓外國人看得懂,拼音所對應的中文對外國人其實是沒有意義的,他們需要的只是一個統一的英文地名。
然而,這個地名的念法,就是當地人的念法,跟用什麼拼音系統無關。在台灣,姓陳,拼音 Cheng,在香港,Chan,在新加坡,Tam,外國人需要知道這三個發音其實指的是同一個漢字嗎?新竹HsingChu已經用了幾十年,改成 XingJu就天下太平了嗎?
用通用拼音,跟我們的注音符號比較有相容性,漢語拼音就差了些。外國人來台灣學中文,就應該以我們的注音系統為主,不必硬要用漢語拼音來學,因為漢語拼音唸出來的中文,是中國北京腔,而非台灣的標準國語。舉個例子,二,我們念 ㄦˋ,對岸念 R,以漢語拼音學中文,學不出我們熟悉的標準國語,會變成對岸的北京腔。
我們在中文世界裡有自己的優勢,不必為了跟世界接軌這個莫名理由往對岸倒,中國不是全世界。我的澳洲同事,介紹我給他家人認識時,這麼說「He's from Taiwan, the real China」,因為我比中國人更懂得中華文化,這就是我們的優勢。