關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

每況愈下V.S每下愈況

原來真有 每下愈況 這個成語,我一直以為是記者說錯。不過,說到這個喔~ 我也來提一些電視上的一些奇怪現象。
自從 "本土" 這二個字被常使用之後,電視台就開始走樣了,首先是早期的 閩南語 新聞,說真的,那種新聞大概說了十句也聽不懂在播什麼內容,因為是照稿子並直接從字面上唸出而已。再來就是布袋戲,小時候我也是布袋戲迷,聽說 霹靂 很多人在瘋,但我從沒有去看,也不想去看。不是它的新潮聲光效果,而是那個喜歡說文言文的口白,比看閩南語新聞看得還吃力。
再來就是本土劇的流行,這二台號稱本土的電視台,所製作的戲實在不是用乏善可陳能形容的,簡直是 教壞囝仔大小。除了劇情亂編之外,連台詞也一樣照本宣科,直接口譯。說實在話,不論是 閩南語新聞、新潮布袋戲和本土劇,這
些所說的話,要是不看字幕,大概是 鴨子聽雷,有聽沒有懂啦!!!

不過,以上這個還不是最大的問題,我覺得最大的問題是,連字面都翻譯錯誤才是最糟糕的。例如:
阿祖(台語音):意指 曾祖父,但偏偏有記者或是打字的會翻成 祖父  
歸十萬人(台語音):意指 近十萬人,或是概略十萬人上下。但卻常看到電視上的字幕打成 "幾十萬人",這些人是頭腦裝大便喔?  難道就因為 "歸" 和 "幾" 的音很相近嗎?   
拜託~  台語沒那麼難好不好?  不會就問嘛,程度這麼差還敢去做打字幕的工作?

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首