關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

這是翻譯機翻的嗎?



這至少有10年以上歷史了,還請英文高手來指點一下!

新訓:陸軍117師349旅步一營步二連(九曲堂師部)
部隊:陸軍72通信兵群711作業營有線電連話務排有線電作業士(北碇總機) - (六四天安門事件那年退伍)

引用 TOP

引用:
原文由 StrayBlackCat 於 2011-04-22 20:03 發表


這至少有10年以上歷史了,還請英文高手來指點一下!
前面的第一個字應該是 "please" ,但是好像有幾個字母不見了, crank 可以指很多東西,沒有看到東西很難講這句話翻的有沒有道理,這是什麼? 幛蓬還是什麼?

陸軍重裝步兵269師806旅步六營步一連上等文書兵代理行政士官長兼連部組副組長

引用 TOP

引用:
原文由 chocho55 於 2011/04/22 20:12 發表


前面的第一個字應該是 "please" ,但是好像有幾個字母不見了, crank 可以指很多東西,沒有看到東西很難講這句話翻的有沒有道理,這是什麼? 幛蓬還是什麼?
這是控制醫院病床升高降低的"搖桿",我指的是"WHILE DON'T USE"。

新訓:陸軍117師349旅步一營步二連(九曲堂師部)
部隊:陸軍72通信兵群711作業營有線電連話務排有線電作業士(北碇總機) - (六四天安門事件那年退伍)

引用 TOP

所以是中文先寫好才翻英文,那當然是寫錯 應該是"while not in use"

陸軍重裝步兵269師806旅步六營步一連上等文書兵代理行政士官長兼連部組副組長

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首