關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
發新話題
列印

每況愈下V.S每下愈況

每況愈下V.S每下愈況
最近常被這兩個語詞搞得很煩,總覺得新聞記者念錯了,應該是「每況愈下」才是情況越來越糟,而「每下愈況」應該是訛誤,但今天找了教育部的成語典,事實著實讓我「大吃一驚」!心情被搞的有點七上八下說….。
幸好,最後解答應該是「每況愈下」是代表情況愈來愈壞;而「每下愈況」則應代表越是細微低下之處,道理也就愈明顯。
現在許多學者均以為每下愈況一詞先出現,而每況愈下後出現,就以為每況愈下為訛用,真是亂七八糟。

1.打成語典「每況愈下」有出現這個語詞,但點進去典源時,卻只出現「每下愈況」這個語詞,讓我心跳了一大下!
這個語詞出自莊子,典源有列出本文及解釋,但似乎不是我們常見的「情況越來越糟」的意思,而應該是「愈是下部細微的地方,肥瘦的差別就愈明顯。」。
但典源最後又說:「每下愈況」就是直接摘自典源的一個成語,後來用於比喻情況愈來愈壞。要了解這句成語須從《莊子》原文了解起,較為不易,所以後來有人從字面推測其義,更進而將成語改成「每況愈下」,雖屬訛用,但已成俗…。教育部成語典還真是「不負眾望的好用」,明明同一篇文章相距不過兩三行,卻可以前後矛盾自打嘴巴而不自知,真是「好樣的」!
參考網址:http://dict.moe.gov.tw/chengyu/pho/fyb/fyb01370.htm

2.查成語典受挫,只好又查「教育部重編國語辭典修訂本」,發現它的釋義寫:情況愈來愈壞。意思與 每下愈況 不同,後世相混,見 每下愈況 條。宋˙洪邁˙容齋續筆˙卷八˙蓍龜卜筮: 人人自以為君平,家家自以為季主,每況愈下,由是藉手于達官要人,舟車交錯於道路。 每況愈下釋義應該為:這樣的情況越來越多。它在文中的意義比較像現在的意義…雖然還是不同。
所以又去成語典找書證,裡面另列了一段:宋.胡仔《苕溪漁隱叢話.後集.卷二六.東坡一》:「子瞻自言,平生不善唱曲,故間有不入腔處,非盡如此,後山乃比之教坊司雷大使舞,是何每況愈下?蓋其謬耳。」,每況愈下的釋義為:為什麼愈比擬愈差,愈比擬愈糟糕呢。,這個就像極了現在的意義!
參考網址:
http://dict.moe.gov.tw/chengyu/m ... cyd/1/cyd01370.htm#
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206112604837
http://dict.moe.gov.tw/chengyu/pho/fsj/fsj01370.htm

3.最後從網路上找到張大春的部落格,有一些對於這兩個語詞的論述,看了心情非常好,也受益良多。原來,我是對的。雖然前面擔心了一下子,但最後證明我應該是對的,總是一件令人開心的事情。
張大春說明:若是用來形容「越比喻越離譜」或者「情況越來越糟」,就用「每況愈下」;若是要說明「越是細微低下之處,道理也就愈明顯」,就用「每下愈況」。
參考網址:
http://blog.chinatimes.com/story ... 8/03/20/259391.html

引用 TOP

原來真有 每下愈況 這個成語,我一直以為是記者說錯。不過,說到這個喔~ 我也來提一些電視上的一些奇怪現象。
自從 "本土" 這二個字被常使用之後,電視台就開始走樣了,首先是早期的 閩南語 新聞,說真的,那種新聞大概說了十句也聽不懂在播什麼內容,因為是照稿子並直接從字面上唸出而已。再來就是布袋戲,小時候我也是布袋戲迷,聽說 霹靂 很多人在瘋,但我從沒有去看,也不想去看。不是它的新潮聲光效果,而是那個喜歡說文言文的口白,比看閩南語新聞看得還吃力。
再來就是本土劇的流行,這二台號稱本土的電視台,所製作的戲實在不是用乏善可陳能形容的,簡直是 教壞囝仔大小。除了劇情亂編之外,連台詞也一樣照本宣科,直接口譯。說實在話,不論是 閩南語新聞、新潮布袋戲和本土劇,這
些所說的話,要是不看字幕,大概是 鴨子聽雷,有聽沒有懂啦!!!

不過,以上這個還不是最大的問題,我覺得最大的問題是,連字面都翻譯錯誤才是最糟糕的。例如:
阿祖(台語音):意指 曾祖父,但偏偏有記者或是打字的會翻成 祖父  
歸十萬人(台語音):意指 近十萬人,或是概略十萬人上下。但卻常看到電視上的字幕打成 "幾十萬人",這些人是頭腦裝大便喔?  難道就因為 "歸" 和 "幾" 的音很相近嗎?   
拜託~  台語沒那麼難好不好?  不會就問嘛,程度這麼差還敢去做打字幕的工作?

引用 TOP

每下愈況才對的

引用 TOP

只學英文就不用學那麼多了
反正現在人人都得學英文
小孩學校上英文課下課補習英文 有在補習國文嗎?
英文要從小檢定考到大
中文的東西無論是所謂的國語.閔南語.客語
正體字.簡體字....
都歸類為 方言
英文成了所謂的國語
講方言搞不好以後會被聯合國罰錢
至於[每況愈下]v.s[每下愈況]
地球人還會在乎嗎

我是來亂的 提供另類思考

引用 TOP

可以預見的是霹靂布袋戲世界版英文發音

引用 TOP

是的, "每下愈況"才是對的, 而且其涵意也引申為"越來越嚴重"的意思. "每況愈下"是從宋代開始的訛傳誤用. 因就文法上, 後者完全無法解釋, 而前者卻極其自然順暢. 對古文有一定程度的人就能了解.

引用 TOP

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首