軍友註冊 │ 帳密補寄 │ 新手說明 │ 活動一覽 │ 

關 於 本 站
國 軍 臂 章
軍 旅 札 記
後 備 之 友
留 言 版
後  版
檔 案 備 份
 
  • 註冊
  • 登錄
  • 會員
  • 虛擬形象
  • 插件
  • 幫助
後備軍友俱樂部 » 生活與娛樂 » 我又來搞笑了 » 發表回覆

預覽文章

路人


發表回覆

用戶名:  [會員登錄]
驗證碼:
點選輸入框顯示驗證碼 (若無法辨識可點選圖片進行更換驗證碼圖形)
B I U | 大小
| Url Unlink Email Image | Media | Table |
簡單功能
  • 仿宋_GB2312
  • 黑體
  • 標楷體
  • 細明體
  • 新細明體
  • 微軟雅黑
  • Trebuchet MS
  • Tahoma
  • Arial
  • Impact
  • Verdana
  • Times New Roman
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
請輸入多媒體文件的地址:
25個中文字標記線
收縮編輯框擴展編輯框
  [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]    恢復數據

主題回顧

阿程 發表於 2010-05-26 23:14

好瘋狂的勞軍啊

http://www.youtube.com/watch?v=usjjCIKmw4M

名莉雙收 發表於 2010-05-26 22:52

http://www.youtube.com/watch?v=RUJ_DMjZ4gc&feature=player_embedded
旋律優美但歌詞下流有夠爆笑

機械工兵 發表於 2010-05-26 22:33

http://www.youtube.com/watch?v=8ykmSad7XpU&feature=player_embedded

cccyt 發表於 2010-05-26 21:40

引用:
原文由 序列 於 2010-05-26 21:07 發表

旁邊在塞些棉花就撐起來
建議通作排可以入珠!

序列 發表於 2010-05-26 21:07

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
旁邊在塞些棉花就撐起來

cccyt 發表於 2010-05-26 19:07

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
還有啦 買衣服也是
大陸制  香港制  台灣制 韓國制  都寫XL
結果有的太大  有的穿不下!

cccyt 發表於 2010-05-26 19:04

引用:
原文由 通作排 於 2010-05-26 18:44 發表


all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國 ...
很多語言都有簡化的驅勢
日語偶 偶害  偶害優(電腦打不出來 音差不多就可以了) 都可以拿來當早安用了
這應該算是口語化

通作排 發表於 2010-05-26 18:44

引用:
原文由 djelvis 於 2010-05-26 10:30 發表
美國人以及全世界已經被黑人同化了

黑人用語與簡寫用字大家都在用了
all family? all families?

沒錯,很多英文都簡化,或是說口語化了,這算是美語的趨勢吧,也是算是非裔美人的貢獻吧。

但是有一點小弟覺得台灣萬萬不要學,就是保險套的size,小弟出差去美國,有幸看到美國size的保險套,豪?大?啊? 要是小弟用,肯定像牙籤放進布袋。

小麥 發表於 2010-05-26 18:19

全家不是  familymart嗎?什麼時候又改了,怪!

djelvis 發表於 2010-05-26 10:30

美國人以及全世界已經被黑人同化了

黑人用語與簡寫用字大家都在用了

210師少尉 發表於 2010-05-26 09:20

引用:
原文由 序列 於 2010-05-26 09:03 發表

那以後人山人海那句是不是也可以變成老美的口語了
快被我們同化了....

序列 發表於 2010-05-26 09:03

引用:
原文由 210師少尉 於 2010-05-26 05:59 發表
Long time no see!
20年前如果和老美講這句話他(她)們絕對聽不懂
現在每個老美同事常用
中文是...."好久不見!"
那以後人山人海那句是不是也可以變成老美的口語了

210師少尉 發表於 2010-05-26 05:59

Long time no see!
20年前如果和老美講這句話他(她)們絕對聽不懂
現在每個老美同事常用
中文是...."好久不見!"

cccyt 發表於 2010-05-26 05:34

誰規定國英翻譯一定要意思一樣
我買洋香瓜種子的公司
Know You 中文名是農友
他是先有中文名 再去取英文名字的
說不定全家也是如此的方法

chocho55 發表於 2010-05-26 03:13

英文 House 是實體的房屋的意思,所以 FULL House 就是房子擠滿了意思
Family 則是虛體的家庭之意, 所以全家應該是說 entire family,表示全家人的意思?

白目東 發表於 2010-05-26 02:55

我一直以為全家的英文應該是full house

為什麼全家英文不是full house而是all family呀?

full=滿
house=屋
full house=滿屋=歸厝間=全家 沒錯吧

請問有外語比較好的學長來解釋嗎

當然 照慣例 我是來亂的

同花打不打得過full house這個老梗 就別再用了

[ 本文章最後由 白目東 於 2010-05-26 02:56 編輯 ]
  • 控制面板首頁
  • 編輯個人資料
  • 積分交易
  • 積分記錄
  • 公眾用戶組
  • 個人空間管理
  • 我的附件查詢
  • 基本概況
  • 版塊排行
  • 主題排行
  • 發帖排行
  • 積分排行
  • 交易排行
  • 在線時間
  • 管理團隊

目前時區 GMT+8, 現在時間是 2026-03-22 21:21

清除 Cookies - 聯繫我們 - Veteran's Club - Archiver - TOP

Discuz!

Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.

Processed in 0.019016 second(s), 5 queries, Gzip enabled.

後 備 軍 友 俱 樂 部   All Rights Reserved.

回上一頁

回頁首