引用:
原文由 猛沃營參一 於 2013-06-08 21:42 發表
正好前兩天看到吳念真寫的"那些年那些事",裡面說到當年"22支隊"上映時,他的一個朋友是戲院的跑片小弟,有天不知為何,帶著其中一捲片盤失蹤了,於是接下來幾天的觀眾,看的都是少了一段(大約15-20分鐘)的"22支隊",竟然也沒人抗議。
大概這個片子實在太深奧也太藝術,沒有幾個人看得懂,但是那年頭的文青(是的,民國50、60年代就有"文藝青年"這個名詞)也不敢說自己看不懂。 ...
Catch-22是由一部1961年Joseph Heller寫的同名小說改編成電影的,並不是真有這條軍規。原本作者想叫"Catch-18"的,但當時正好有一本二次大戰小說叫"Mila18"先問世,出版社怕兩者搞混,要求作者改名,Heller遂改18為22。進口片商怕沒人來看,就把片名翻譯成"二十二支隊",小弟當時才小學,看到廣告說是二次大戰,又是飛機大砲的,就討了零用錢跑去看。當然看後心得是"張飛打岳飛,殺的滿天飛"的。
參一大說的當年文青看過本片後,看不懂也不敢說自己看不懂的狀況,小弟也有過一次體驗。大三時"火戰車"挾金像獎提名聲勢在獅子林放映,小弟和同學在金像獎發怖前跑去看,全戲院大約只賣了兩成座左右,看完後就聽到有人在罵"K!這是甚麼爛電影,看不懂在說什麼......"。之後金像獎宣佈該片得到最佳影片,過沒幾天小弟和同學又經過獅子林,厚,排隊買票的人是"people mountain people sea",看出來的人還津津有味討論說"好片呀,好片!"。我和同學只有相視苦笑,這真是同一部"火戰車"嗎?
『法國中尉的女人』? 還好,時空跳躍方式表演,還跟得上,不像Catch-22要很了解美國文化才能懂
[
本文章最後由 M2_4.2 於 2013-06-11 07:31 編輯 ]