Board logo

標題: 全台改採漢語拼音 要花10多億 [列印本頁]

作者: 序列    時間: 2008-09-30 12:14     標題: 全台改採漢語拼音 要花10多億

全台改採漢語拼音 要花10多億
更新日期:2008/09/30 04:35 梁鴻彬卅台北報導

行政院「營造國際生活環境推動小組」日前決定,我中文譯音將改採漢語拼音政策,這是繼二○○二年扁政府時期的教育部通令全國原則採用通用拼音後,再次政策轉向;其修改範圍包括各地路標街道名、圖書系統,以及個人護照等,經費至少達十數億之譜。


行政院是在九月十六日開會決議改採漢語拼音政策,上周教育部更通令行文中央及地方各單位,將通用拼音更改為漢語拼音的分工項目、預定時程及所需經費上報,待彙整後將在十月七日召開中央跨部會及縣市政府會議時再行討論此案。


通用實施六年 普及65%機關


行政院表示,改採漢語拼音可「提升國際競爭力、營造優質國際生活環境及利於國際資訊傳輸」,因此將教育部於九十二年九月頒訂、實施已六年的通用拼音規則廢止。就目前發文地方的內容來看,屆時不管是護照、地址、路標、解說牌、簡介、地圖等通通要改,就連餐廳的菜單也要一併更改。


地方官員收到教育部的函令,必須在一天之內,回覆需要更改的項目及經費時程,讓地方官員顯得措手不及。至於相關預算經費,究竟是要由中央支應或由機關自行調度,目前也無從得知。不過,中央規定,未來中文譯音如果不按照漢語拼音的規則,就得不到中央的經費補助。


從路標到菜單 牽一髮動全身


教育部統計,通用拼音已獲得百分之六十五的中央及地方單位使用,僅有百分之三十五的單位未採用,根據行政院研考會去年十月統計,行政院所屬各級機關、國省縣道、大型公共設施、重要風景區、公共事業機構建置雙語標示共七十三萬六千五百多面,職員證、識別證、出版品、服務表單雙語化十一萬兩千多種,網站選單提供英語資訊項目一萬一千多項,所以這些資訊要全部要更改為漢語拼音,經費恐怕難以估計。


不用漢語 甭想拿到中央補助


研考會更規畫,改為漢語拼音所需修改的相關法規及作業規範,包括修訂商品標示法、國土測繪法、道路交通標誌標線號誌設置規則、招牌廣告及樹立廣告管理辦法等四種法規,以及訂定中文譯音使用原則、地名譯寫原則、全國法規英譯作業規範、法規名稱英譯標準表、台灣地區地名查詢系統、線上地名譯寫系統等十一種規範,可謂牽一髮動全身。
=============================================================================
猷記不久前當時的在野黨大罵更名改名浪費民脂民膏,現今卻在這經濟不景氣,人民痛苦指數升高中去花這10多億,如果將這錢拿來讓學生吃營養午餐,我想比換拼音來的有意義吧.
作者: ccker    時間: 2008-09-30 21:20

搞這個漢語拼音給誰看? 你我真的會用這個拼音嗎 還是政府(客)吃飽沒事想玩一些讓全國人民幹 劁的事,最後出來擦屁股,我們政府高層們多想一些如何讓小朋友快樂有效率的學習,而不是增加不必要負擔 .全球化和國際接軌不是搞些英語(文)就是這樣,你們想法和觀念是否能跟別人(國)能溝通無礙,這世界有一些國家也是使用英語文,為什麼這麼落後? ,別在閉門造車.
作者: 軍犬士    時間: 2008-09-30 21:24

我個人覺得不管適用哪一種拼音,其目的應該不是給我們看的吧,那是要給其他地方來台又不懂中文的外國朋友看的,當然前提是要先有拼音的能力。既然如此,應該要問看看這些外國朋友的反應吧,每次一個新舊政府交接後,就一直在花一些莫名奇妙的錢,改來改去的,路就是這樣的名稱,用哪一種拼音不都一樣嗎?會差很多嗎?還是認為不是我的錢就盡量花,反正不改就沒工作,改了有問題之後呢?只要老闆高興,工作一樣在。
作者: 老楊    時間: 2008-09-30 22:19

我個人支持漢語拼音,漢語拼音是世界通用的,這個本來就是給外國人用的,又不是自己人用,跟什麼保存母語一點關係都沒有..
誰會去看路標學母語??像我住的八德,拼法好像是Bate,我也不知是漢語還是通用拼音??
但是這不是重點,你走在路上問十個八德人,大概有九個不知道Bate是什麼東東??
作者: 虎威145    時間: 2008-10-01 02:48

新竹就我所知就有兩種拼法~~
1.~Hsinchu
2.~Xingju
到底那個是新竹
台灣地區連最基本的地名.路名都無法統一一個拼音法~~
作者: JACKSU93    時間: 2008-10-01 03:31

引用:
原文由 老楊 於 2008/09/30 06:19 發表
我個人支持漢語拼音,漢語拼音是世界通用的,這個本來就是給外國人用的,又不是自己人用,跟什麼保存母語一點關係都沒有..
誰會去看路標學母語??像我住的八德,拼法好像是Bate,我也不知是漢語還是通用拼音??
但是這不是 ...
我認同老楊大的看法....  "..漢語拼音是世界通用的,這個本來就是給外國人用的..."; "...政府高層們多想一些如何讓小朋友快樂有效率的學習..."當然也是重要, 但其實跟拼音的統一並不衝突, 政府本來就應該在廣義上要能兼顧各層面所需, 引領國家向上提升, 拼音是對外的接軌, 教育是則是對內國民本質的提升.....若一個政府一次只能想一件事, 做一件事, 那才真正是無能!!!!

無論如何, 統一拼音法絕對是必要的, 而既然"這個本來就是給外國人用的,又不是自己人用", 當然要以國際上多數採用與接受的為第一考量原則, 不然做了也是白做, 人家來了還是霧煞煞, 那才是浪費公努!!
作者: 61C    時間: 2008-10-01 07:18

我會兩種拼音方式:
台灣的注音符號和大陸的漢語拼音..
需要對大陸的中文書信, 我會直接以漢語拼音及輸入法在鍵盤上選取簡體中文

當初學漢語拼音大約花了一星期, 趁在大陸坐車時看路標順便學會的, 非常易學易懂,
其實漢語拼音只是把國民政府訂定的注音符號, 以羅馬字母(或說英文26字母)的方式加以系統規則化罷了,
對老外來說, 透過以英文字母為基礎的漢語拼音學中文, 比多學一種注音符號來學中文更容易,
就事論事, 漢語拼音更省事, 也更容易讓已經了解基礎漢語拼音法的老外更容易了解台灣

另外, 完全不需要重新背誦英打鍵盤的字母位置, 也是漢語拼音輸入法的一大優勢,
台灣所熟悉的輸入法: 不管注音、倉頡、大易、內碼..., 都需要額外花時間記憶並熟悉鍵盤轉換,
這與完全與英打鍵盤相容的漢語拼音相比, 便利性上的確差了一大截, 自然在華文的推廣普及上又輸人一截

簡單舉例吧 (注音 - 漢語)
ㄅ = B
ㄆ = P
ㄇ = M
ㄈ = F
ㄉ = D
ㄒ = X (Xi)
ㄓ = Zh
ㄔ = Ch
ㄗ = Z (Zi)
ㄘ = C (Ci)

八德 = Bade
新竹 = XinZhu
作者: 61C    時間: 2008-10-01 07:27

抱歉, 扯了半天沒講出重點...
我想說的是:

漢語拼音只是以英文字母書寫的注音符號, 沒啥好擔心的~~
至於通用拼音, 為了兼顧與地方語系發音的相容性, 反而造成不是那麼容易學習上手~~
作者: 七先生    時間: 2008-10-01 08:26

語言與文字並不是那麼單純的一件事:
1.「漢語拼音是全世界通用的」,那麼簡體字也是全世界通用,台灣要不要也改用簡體字呢?
2.「漢語拼音是給外國人看的」,那麼老共為何用漢語拼音教小學生識字呢?

日本時枝誠記,法國德希達兩個學者的亡靈又在向我們招手了。

小弟唸的是商專,那個年代真的用打字機學英文打字。後來電腦能夠處理英文了,注音符號輸入太慢了,倉頡拆字好像是重新學寫字。幸好以前有「漢音輸入法」,從此開始了「羅馬拼音」打中文的生活。
作者: 小瓜呆    時間: 2008-10-01 08:27

61C大:

漢語拼音與通用拼音完全是無聊的政治角力(當然,對發明與制定通用拼音者有重大的商業利益)。

這就像現在的母語教學一樣,有注音改良法(楊清矗)、台灣閩南語音標系統(教育部)、白話羅馬字(長老教會),或其他彙音寶鑑等。即使民進黨執政八年,也不敢制定其中他任何一種作標準。

母語教學連民進黨自己都搞不定,加上對岸的漢語拼音,政客把令人厭惡的民粹加進來,台灣就走進一個真的是絕對百花齊放的國度。

漢語拼音做為輸入法,與注音符號一樣,還是有「選字」的問題,所以速度與正確性都受到限制。沒辦法,漢語一音多字的特性,會讓輸入法與拼音方式脫鉤。

國民政府制定的注音符號,是仿照日本的假名法:中共制定的漢語拼音,是仿照蘇聯為少數民族制定文字的斯拉夫字母拼音。

注音符號其實還是有優點的,我認為台灣在正體字與注音符號這兩件事上,就應該堅定下去。至於拼音,那是給外國人學的。
作者: 小瓜呆    時間: 2008-10-01 09:01

七先生大:

您的問題我來解釋。

正體字與殘體字的問題,與拼音問題是不同層次的兩個問題。

中共制定漢字簡化,是為了替為廢除漢字,全面改成拉丁字母化鋪路。可是漢字一音多字的特性,要改成拉丁字母化是不可能的。後來中共也放棄了,第二第三階段的漢字簡化也就無疾而終。

韓國與越南獨立後,為了盲目的民族情緒,官方刻意的廢除漢字,要用他們自己字母去拼音。我在教會裡接待許多中年的韓國弟兄,他們就抱怨坐火車時看不清月台上的站名標示。這一點日本人的心態就比較正常,除了藝人之外,正常人姓名不會用假名,人名地名還是使用漢字。

我們使用正體字,這是因為漢字已經使用了兩千年,是中日韓琉球越南共同的文化資產,台灣學生對文言文的理解,是勝過大陸人甚多的。翻譯一本書,大陸學者用十萬字,到我們手上改成七萬字(甚至更少)就可以。學會正體字可以讓我們閱讀古籍,文筆簡練,這種優勢我們不應放棄。

其實外國人在台灣學會了正體字與注音符號,回頭再學老共那些東東是輕而易舉的。至於用漢語拼音去取代注音符號,我認為沒有必要。注音符號是給我們自己人學的,用26個字母教小孩同時去學國語母語英語,除非孩子的家裡本來有這個多語環境,或是這小孩天賦異常,否則小孩很可能長大後是三種語言都無法正確的用字母拼出來。

我是主張在台灣學國語用注音符號,學英文用英文字母,至於母語(鄉土語言),這個我就不懂了。雖然長老教會用的拼音我勉強能懂,但若是讓一個聽不懂台語的人來學種種拼音法,我也懷疑其可能性。
作者: 老楊    時間: 2008-10-01 11:57

七先生大大:

小弟剛才走在路上,"特別注意"了一下路標,"建國路"的拼法是"Gianguo Rd";"廣福路"的拼法是"Guanfu Rd".
兩者唸法不太像閩南語,我想應該是漢語拼音.或許是桃園縣是國民黨執政的緣故..
但是身旁趕時間呼嘯而過的上班族可不會有閒情逸致去"特別注意"這個東東..

為何中文路標要加注英文?是給誰看的,答案已很明顯.為何不就外國人的便利性來考量?硬要把男性的紙尿褲充當給女人當衛生棉用,這樣是否合理?老共的東西並不見得完全都不好,何必硬要因人而廢言?

如果因為這些東西使用漢語拼音,從此我們的ㄅㄆㄇ和繁體字就不用學了!或者從此就"統一"了!沒那麼嚴重吧!
跟本自己人平常不會去用或注意的東西,能有多大政治效應??我就不相信..

小弟認同瓜呆學長的主張,我們自己用的到的東西,如果比老共好,我們就必須堅持下去.如果是用不到,或者很少用的東西,採用老共那一套又何妨?

很多事情都參雜了很多意識型態,使原本單純的東西都變形,唉!~~我知道民進黨想把閩南語文字化已經想到快"起肖"了!我唸中文系時也接觸過一些"台語文",一大堆亂七八糟的符號搞在一起,別說讀了!連看的都很吃力,唉!~~這都是古人的不對,古人不再乎自己的母語是否能文字化,反正只要會寫文言文就夠了!以致造成現代人的"困擾" ..
作者: buchman    時間: 2008-10-01 18:34

河洛話(或稱閩南語、台語)本來就有字,根本不需要重新再造字。
    如果有看過那些重新造字編成的國小鄉土語言課本,你們不會覺得腦袋空白嗎?
    一百或多幾十年前,在日治時期(或更早)的台灣有許多耆老等可以讀漢文、識漢字,用優雅的河洛話緩緩吟讀時,難道他是在讀我們現在讀的文字嗎?
    沒錯,他們當時讀的漢文就是現在的國字。其實,河洛話應該是最能代表中國字讀音的代表,畢竟,中國歷時幾千年,常有些蠻夷之邦把漢族打敗治理,所以,一些文字本來的發音都已經隨之改變,但河洛話去讀那些古文,卻能夠讓氣氛變的古樸。
    因為,河洛話在多次的遷徙後,在福建周邊安居流傳。
    想想:為什麼讀唐詩時,老師總要我們用河洛話去讀每句的最後一個字。就是因為這樣讀才和韻。
    所以,要「創」河洛話的字,不如多去翻翻『很古老的,很中國的,現代中華人民共和國不會要的…』聲韻學古書,你會發現:「字」就在裡面!

可惜:
    聲韻訓詁學古書是中文系用的,中文系教授大多是不懂河洛話的人,所以,根本不會用他們的專業(聲韻、訓詁)幫河洛語找字。
    台語專家學者也不會去從古書找字,他們只想自己創字。可能是因為如果用了「國字」就是向中國屈服吧!真是…………..
作者: 老楊    時間: 2008-10-01 19:28

引用:
原文由 buchman 於 2008-10-01 18:34 發表
河洛話(或稱閩南語、台語)本來就有字,根本不需要重新再造字。
    如果有看過那些重新造字編成的國小鄉土語言課本,你們不會覺得腦袋空白嗎?
    一百或多幾十年前,在日治時期(或更早)的台灣有許多耆老等可 ...
河洛話是古老到令人驚駭的語言,一般認為其歷史最早可追溯至殷商時代,所以有人用河洛話來唸尚書的"盤庚"篇,
但是這裡有一個陷阱,如果我們真回到三千年前,當盤庚對群眾演說要遷都時,所說的話恐怕不能與現代的河洛話完全劃上等號.即使是現在的宜蘭人所講的漳州話,據語言學者的調查許多語音其實已產生音變.宜蘭人從漳州遷來台灣不過兩百多年,語音就已有變化,更何況是三千年前的人講的話,恐怕與現代差異更大..我記得瓜呆學長曾舉例過孔子時代論語語句的唸法,跟現在的唸法真是天差地別..

另外河洛話裡頭有些國字已經是很古老的用法,有的甚至已經是"死字",現代人跟本沒有在用的字.是否要全面恢復使用?這又牽扯到另外一個層次的問題..例如"鍋子"假如硬要用"鼎"來代替,恐怕有人會覺得很奇怪,以為是什麼青銅器之類的東西 ,但是古代的"鼎"是有四隻腳的器具,恐怕和現代的鍋子長的不太像喔!? ..
作者: 小明    時間: 2008-10-01 22:58

如果要讓外國人看得懂,拼音所對應的中文對外國人其實是沒有意義的,他們需要的只是一個統一的英文地名。

然而,這個地名的念法,就是當地人的念法,跟用什麼拼音系統無關。在台灣,姓陳,拼音 Cheng,在香港,Chan,在新加坡,Tam,外國人需要知道這三個發音其實指的是同一個漢字嗎?新竹HsingChu已經用了幾十年,改成 XingJu就天下太平了嗎?

用通用拼音,跟我們的注音符號比較有相容性,漢語拼音就差了些。外國人來台灣學中文,就應該以我們的注音系統為主,不必硬要用漢語拼音來學,因為漢語拼音唸出來的中文,是中國北京腔,而非台灣的標準國語。舉個例子,二,我們念 ㄦˋ,對岸念 R,以漢語拼音學中文,學不出我們熟悉的標準國語,會變成對岸的北京腔。

我們在中文世界裡有自己的優勢,不必為了跟世界接軌這個莫名理由往對岸倒,中國不是全世界。我的澳洲同事,介紹我給他家人認識時,這麼說「He's from Taiwan, the real China」,因為我比中國人更懂得中華文化,這就是我們的優勢。
作者: 大膽炮兵    時間: 2008-10-02 00:29

小弟倒是認為,不管是通用拼音或是漢語拼音,都是不可能唸得向北京腔或是台灣腔,純粹是看那個外國人中文發音學習的對象是台灣人或是大陸人而定,跟哪一種拼音法是沒有關係的
而所謂羅馬拼音的中文,純粹只是讓歐美國家的人有一個捷徑學中文發音,既然是捷徑,那當然是以歐美人士最習慣的拼音法為方便,比如新竹,你叫一個完全不懂中文的美國人聽著這個音然後用羅馬拼音來標記發音,他是會寫成HsingChu還是XingJu呢???這就好比許多國中生會用ㄅㄆㄇㄈ去注音英文一樣,只是努力的用自己國家慣用的發音法去模擬外國的發音,所以,小弟覺得,既然要花錢,乾脆就找一個完全沒聽過中文發音的美國人,把中文字的發音一個一個唸給他聽,看他怎麼拼,那樣應該是外國人最容易懂的羅馬中文拼音,反正中文的音也只有400多個,最多3天就能搞定,也不要管什麼漢語拼音或是通用拼音了

注個音也能扯上政治只不過是老蔣"漢賊不兩立"的封建思想被民進黨人拿來發揚光大罷了   呵呵呵

小弟有一個朋友是澳洲人,畢業於雪梨大學中文系,他的中文發音是跟著一個大陸交換學者學的,講的一口流利的京片子,
但是等到他來台灣,在師大國文中心再進修時,他覺得還是台灣的ㄅㄆㄇㄈ能發出最準的中文音,但是對外國人來說卻是最不容易學的方式
作者: 小明    時間: 2008-10-02 05:35

其實,民眾對於用哪一個拼音也沒什麼特別感覺,只是在經濟這麼差,生活這麼難過的時候,一項支出十多億的政策,會排擠到其他政府施政,卻對老百姓生活沒什麼正面助益,有任何急迫性在這時候做嗎?
作者: 200旅    時間: 2008-10-02 09:43

引用:
原文由 小明 於 2008-10-01 22:58 發表
如果要讓外國人看得懂,拼音所對應的中文對外國人其實是沒有意義的,他們需要的只是一個統一的英文地名。

然而,這個地名的念法,就是當地人的念法,跟用什麼拼音系統無關。在台灣,姓陳,拼音 Cheng,在香港,Ch ...
使用漢語拼音是否會造成北京腔   
我個人倒是持保留意見
大陸這麼大  方言這麼多
真正能說出字正腔圓京片子的地方
也寥寥可數

前兩年我待在北京的時候特別明顯
只要對方一開口  就知道對方是不是外地人

而我去年回台後
同事都認為我有北京腔
但是實際上   我北京的朋友一聽就知道   我是南方人  
舉個例子來說    上海人跟北京人說普通話    差異就很明顯了  

我也常跟北京的朋友炫耀
台灣才真正的保留中華文化 特別是文字
大陸現在四五十歲的人   幾乎沒人懂ㄅㄆㄇㄈ  
拼音被ABCD取代    也是一種悲哀

在台灣 ㄅㄆㄇㄈ不可廢   
但路標是否要統一拼音的方式
的確可以討論
作者: 大膽炮兵    時間: 2008-10-02 10:05

引用:
原文由 小明 於 2008-10-02 05:35 發表
其實,民眾對於用哪一個拼音也沒什麼特別感覺,只是在經濟這麼差,生活這麼難過的時候,一項支出十多億的政策,會排擠到其他政府施政,卻對老百姓生活沒什麼正面助益,有任何急迫性在這時候做嗎?
呵呵呵~~~~~~報告小明大
花至十多億是不會排擠到其他施政的預算的,因為所有政府的預算都是單獨一項項編列好,做成預算書,經立法院審核通過之後,國家就把錢撥下去讓執行單位去執行,所以只有預算有沒有執行,錢有沒有花完的問題

至於所謂的排擠預算,是在每年政府的各個單位在編列預算時,每個單位的就其額度,在他們自己的業務項目下去調整,萬一他們單位的額度過高,所有的項目都編完之後錢還有剩怎麼辦???   那就是把多出來的金額分配灌水到各個項目,因為如果不這麼做,明年這個單位的額度就會縮水,當然沒有人想要讓自己單位的額度縮水,所以能灌水的就拼命灌,所以我想十多億應該是這樣來的
作者: 小明    時間: 2008-10-02 17:27

對於公務機關怎麼浮編預算,在會計年度結束前拼命消化預算,免得明年預算被砍,這種現象,大家都心知肚明。我自己在大學時主修公共行政,太瞭解公務人員心態了,所以一畢業就轉行做 IT,免得到時候自己看不起自己。

把拼音的選擇投射到民族意識的確有點過頭了,不過還是想強調的是,我們在中文世界裡其實佔有相當的優勢,可是的教育制度卻讓我們的優勢快速流失,其中很大的原因就是高舉著跟世界接軌的旗子,學英文,砍國文課時數,到頭來,我們學生的英文程度沒有必其他亞洲國家強,國文程度卻是每下愈況。

漢語拼音跟通用拼的最大差異只在部分聲母(ㄓㄐㄑㄒ),如果對從來沒學過中文或漢語拼音的外國人而言,通用拼音比較接近慣用的英文發音,例如ㄑ在漢語拼音用 Q,通用拼音為 Ci,ㄒ在漢語拼音用 X,通用拼音為 Si,這兩個發音對英語系國家而言,看漢語拼音很難發音。

另外一個例子,風在漢語拼音用 Feng,通用拼音為 Fong,這來自於兩岸在這個字上面的發音已經有些微不同了,拼音方式自然就有差異了,捨棄我們慣用的發音而就對岸,令人不解。

漢語跟通用的差異真的不大,就好像英式英文與美式英文的差異。我們的優勢就是正體字與注音符號,通用拼音源出注音符號第二式,更何況在台灣的佔有率已經超過 65%,改掉多數就少數,我真的不懂這道理。
作者: 老楊    時間: 2008-10-02 20:18

轉貼~~

政府採用漢語拼音之評析

http://www.npf.org.tw/particle-4768-1.html
作者: Cool    時間: 2008-10-03 09:46

小弟在高中時有一個教英語會話的美國老師, 他曾教過我們注音符號對照英文的字母, 後來才知道是通用拼音, 那筆記小弟至今仍留著, 畢業後只要走到外面, 路標看板等等有中英標示的東西小弟都會好奇看看是不是跟老師教的一樣?
所以十幾年來看慣了那種英文拼音, 就在阿扁上來後突然改成所謂的漢語拼音, 後來才知道那是大陸的拼音, 跟我們的通用拼音有些差別, 記得當時馬小久說:"我們台北市不會改成漢語拼音", 但後來坐捷運, 站名還是改成了漢語拼音, 看起來怪而且有些不知道怎麼發音, 當時扁政府說, 是為了與國際接軌, 我看是與對岸接軌吧?
作者: 小明    時間: 2008-10-03 17:58

Hi Cool, 您可能有點搞錯了,通用拼音是阿扁上任後大力推廣的,但是當時國民黨執政的縣市執意要用漢語拼音,尤其馬英九執政的台北市。最後教育部做出兩者並用的決定,而支持漢語拼音的曾志朗部長也因此下台。

其實在通用拼音漢語拼音的爭議之前,台灣主要是使用威妥瑪拼音,這是從清朝民初就開使用了,現在大部分民眾的護照英文拼音也是沿用此式,中國以外的華人地區也是用此式拼音。

依您的梯次看來,那位高中老師教您的也可能是威妥瑪拼音。

[ 本文章最後由 小明 於 2008-10-03 19:59 編輯 ]
作者: Cool    時間: 2008-10-04 08:58

Xinzhu
Hsinchu
請問各位大大上面的新竹英文, 哪個是通用拼音, 哪個是漢與拼音? 小弟有點被搞迷糊了

小明大:
還有威妥瑪拼音喔? 小弟從來沒聽過, 請問那種拼音法是何種來歷呢?
作者: 通作排    時間: 2008-10-04 13:08

引用:
原文由 Cool 於 2008-10-04 08:58 發表
Xinzhu
Hsinchu
請問各位大大上面的新竹英文, 哪個是通用拼音, 哪個是漢與拼音? 小弟有點被搞迷糊了

小明大:
還有威妥瑪拼音喔? 小弟從來沒聽過, 請問那種拼音法是何種來歷呢?
XinZhu : 漢語拼音
SinJhu : 通用拼音
HsinChu :威妥瑪拼音
作者: 通作排    時間: 2008-10-04 13:16

XinZhu : 漢語拼音
SinJhu : 通用拼音
HsinChu :威妥瑪拼音

北京
BeiJing : 漢語拼音
BeiJing : 通用拼音
PeiKing : 威妥瑪拼音

台北
TaiBei : 漢語拼音
TaiBei : 通用拼音
TaiPei : 威妥瑪拼音




歡迎光臨 後備軍友俱樂部 (http://army.chlin.com.tw/BBS/) Powered by Discuz! 6.0.0