原文由 阿達天兵 於 2012-03-17 17:12 發表
http://news.backchina.com/viewnews-187388-big5.html
有趣 原來賭場Casino是正港福建話 尤其可能是閩南語
原文由 阿達天兵 於 2012-03-17 17:12 發表
http://news.backchina.com/viewnews-187388-big5.html
有趣 原來賭場Casino是正港福建話 尤其可能是閩南語
原文由 無線報務 於 2012-03-17 19:59 發表
不知水果中的…荔枝和芒果…是先有中文还是先有英文。荔枝(LYCHEE)-芒果(MANGO)。
原文由 陸一特 於 2012-03-17 20:21 發表
..【Casino】一定不是台灣話......ㄍㄧㄠˋ..間..仔!![]()
.
.
這些水果原產地在境外,都是外來語翻譯的!
原文由 無線報務 於 2012-03-17 19:59 發表
不知水果中的…荔枝和芒果…是先有中文还是先有英文。荔枝(LYCHEE)-芒果(MANGO)。
原文由 陸一特 於 2012/03/17 20:21 發表
..【Casino】一定不是台灣話......ㄍㄧㄠˋ..間..仔!![]()
..
這些水果原產地在境外,都是外來語翻譯的!
原文由 蔥花麵包 於 2012/03/17 21:43 發表
.
.
可能是"ㄍㄧㄠˋ..燒..ㄍ一ㄥ...ㄚ"....在裡面有抽鴉片(以前)..泡茶..賭牌...也有女侍陪伴...
原文由 兵器連觀測兵 於 2012-03-17 19:01 發表
哈哈!
我們不是借了很多外語嗎?
台灣的台語跟客家話也借了很多日語。
光是什麼是正港的福建話,在對岸的福建早就吵翻天了!
廈門為主的閩南語,就摃上省會福州的福州話。
大陸方言之多,光是福建,閩東,閩 ...
原文由 無座力參一 於 2012-03-17 09:38 發表
報告學長 最早這些是西方沒有的東西
當初還是原產地的語言直接翻譯成外文
學長懂意思嗎? 荔枝(LYCHEE)-芒果(MANGO)。 應該是外國人從產地發音變化成品名的
原文由 671G2FO 於 2012-03-18 01:16 發表
閩南語的"拿去"和英文的"take it"發音和意義簡直完全一模一樣!真是巧合!
原文由 阿達天兵 於 2012-03-18 03:08 發表
兵總 您知識很豐富 應該是嗜書族 以下這段引自東南網
中國八大方言,福建占了四個~
福建省是漢語方言最復雜的省份之一。全國各大方言區中,福建占著5種。分布最廣的是閩方言。福建境內的閩方言又分為5個區 ...
歡迎光臨 後備軍友俱樂部 (http://army.chlin.com.tw/BBS/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |